Traduire le site web de votre entreprise
Quelques faits que vous devez garder à l'esprit.

Vous voulez traduire le site web de votre entreprise, mais vous ne savez pas par où commencer. Suivez le guide ...

Historiquement, un site web n’était qu’une collection de pages, toutes écrites en utilisant un langage de balisage appelé HTML. Pour créer un site multilingue, il suffisait de nous envoyer les fichiers HTML pour que nous les traduisions dans toutes les langues voulues.

Aujourd’hui, le socle technique reste certes le langage HTML, mais les systèmes utilisés pour gérer les pages web ont bien évolué. La plupart des sites utilise désormais un système de gestion de contenu, reposant généralement sur une base de données pour stocker les textes à afficher. D’autres bases de données, notamment sur les sites marchands, peuvent contenir des informations sur des gammes de produits à afficher. Et pour que votre site soit compréhensible par des internautes étrangers, tout ce contenu « caché » dans ces bases de données doit être traduit. Il va de soi que la traduction doit être effectuée par un professionnel travaillant vers sa langue maternelle.

 

Comment faire pour nous envoyer le texte à traduire ? Le principe de base est d’utiliser les fonctions de votre système de gestion de contenu ou du système de gestion de bases de données afin d’exporter les textes dans un format qui vous permettra par la suite de réintégrer facilement les traductions, tout en évitant un processus fastidieux de copier-coller. Nous pouvons nous adapter à vos formats de fichier, qu’ils soient à base de fichiers texte, XML, Word, Excel ou autres formats comme les fichiers .mo générés par les CMS (systèmes de gestion du contenu) modernes.

 

 

 

 

dans Process
Partager ce post
Critères
Nos blogs
Archiver
Traduction assermentée : le rôle du traducteur/interprète assermenté