TRADUIRE, ADAPTER, LOCALISER POUR ETRE PROCHE DE VOS CLIENTS
DAT capitalise plus de 30 ans d'expérience au service des grands groupes internationaux, avec leur variété d'exigences, d'environnements techniques et de domaines de spécialisation.
Cet acquis se concrétise non seulement par de vastes compétences techniques, mais également par des procédures qualité des plus rigoureuses consacrées par les normes ISO-9001 2015 et ISO-17100 2015 (spécifique à l'activité de traduction).
Les mémoires de traduction, dans lesquelles DAT n'a cessé d'investir depuis plus de 20 ans, constituent aujourd'hui un actif inestimable dont le client bénéficie en termes de cohérence et surtout de gain de productivité et de réduction des coûts.
Localisation de sites web
Il s’agit de le rendre « familier » au lecteur étranger, comme s’il avait été créé dans sa propre langue. C’est de là que vient la désignation de « localisation ».
Il s’agit également d’éviter toute allusion ou idée qui risque de choquer le lecteur local, et dans la mesure du possible emprunter à la langue locale les quelques expressions qui rendent le site « sympathique ».
C’est le service qu’offre DAT à ses clients.
Traduction de documents techniques
La traduction des documents techniques est le cœur de métier de DAT. Et c’est aussi le domaine où DAT a accumulé le plus d’acquis : compétences, expérience, ressources humaines et actifs, représentés par des centaines de millions de segments de phrases validés, répertoriés dans des mémoires de traduction dans plus de 30 langues et autant de domaines.
Nos clients profitent de ces acquis en termes de fiabilité, de délai et surtout de coût. Certains de nos clients ne paient déjà plus que 30 ou 40% du prix de traduction de leurs documents techniques.
Ces gains de productivité et de coût vont encore se développer avec l’interconnexion des mémoires de traduction et des systèmes de traduction automatique neuronale.
Localisation de logiciels
La localisation des logiciels n’est pas une traduction. Il s’agit d’adapter l’interface utilisateur, les messages d’erreur et le système d’aide aux usages et à la terminologie locale. Il serait ainsi inapproprié d’utiliser des termes différents pour la même fonction entre un traitement de texte courant et un nouveau logiciel.
D’autres contraintes s’imposent dans la localisation des logiciels comme la longueur des libellés par rapport à l’espace prévu et par conséquent le choix des abréviations normalisées dans le pays d’accueil.
Lorsque des balises sont utilisées dans les données d’un logiciel, d’autres contraintes s'imposent : leur intégrité doit être respectée (xml par exemple) afin de ne pas rendre le fichier de données inexploitable.
Et c’est là que l’expérience et les compétences de DAT sont indispensables à nos clients.
Exploitation de vos traductions et de votre terminologie
Vos produits ont certes évolué depuis les dizaines d’années d’activité de votre entreprise, mais votre socle de base n’a pas changé radicalement. Si vous produisiez des scanners il y a vingt ans, vous continuez sûrement à produire des scanners qui, bien que plus évolués et plus performants, conservent pratiquement la même technologie de base.
Vos manuels d’utilisation et vos manuels de maintenance reflètent évidemment cette évolution, mais la terminologie de base et les fonctions essentielles demeurent les mêmes. C’est pour cela qu’il serait dommage de perdre tout cet acquis à chaque fois qu’un équipement ou un logiciel a évolué.
DAT peut vous aider à mettre tout cet acquis dans une mémoire, par langue, qui servira de référentiel de qualité pour les nouvelles traductions et vous assurera une économie de coût et une garantie d’homogénéité à travers le temps.