Le sous-titrage, c'est quoi?

Vous souhaitez regarder le dernier épisode de votre série préférée mais vous ne parlez pas anglais… et la version française n’est pas encore disponible. Deux choix s’offrent à vous : attendre que la version française soit disponible ou regarder l’épisode en anglais avec les sous-titres en français. Les sous-titres sont pratiques à bien des égards. Ils permettent au monde entier d’avoir accès à un contenu dans une langue étrangère rapidement.

Les étapes du sous-titrage

Sous-titrer une vidéo est plus complexe qu’il n’en a l’air. Le sous-titrage comprend de nombreuses étapes.

Tout d’abord, il s’agit de transcrire la vidéo. La transcription est l’étape la plus longue. Il faut écouter ce que dit l’acteur, noter le temps, que l’on appelle le time code, et ce qu’il dit. Vient ensuite la phase de traduction. Mais attention, la traduction ne doit pas être trop longue : il faut en effet que les phrases s’adaptent à la taille de l’écran et surtout que les téléspectateurs aient le temps de les lire ! Le traducteur doit donc jongler entre les synonymes pour trouver le mot ou la tournure le ou la plus court(e). Une fois la traduction faite, il faut l’insérer grâce à un logiciel de sous-titrage en prenant garde à respecter les time codes pour que la traduction colle à ce que disent les acteurs. 


 

Quels sont les avantages pour vous de regarder une vidéo sous-titrée ?

Grâce au sous-titrage vous pouvez désormais voir toutes vos séries et tous vos films avant la sortie de la version française ! Plus besoin d’attendre, tout est disponible en un clin d’œil.

 De plus, regarder des séries ou films dans une langue étrangère permet d’améliorer vos compétences linguistiques ! Entendre des natifs parler est l’un des meilleurs moyens pour apprendre une langue. Vous vous familiariserez avec les différents accents, les tournures idiomatiques et votre vocabulaire s’enrichira considérablement si vous regardez régulièrement des vidéos en version originale.

Il est toujours plus intéressant de regarder des films ou séries dans leur version originale car beaucoup d’émotions passent par la voix, le doublage tente de retransmettre ces mêmes émotions, mais rien ne vaut la voix originale de l’acteur.

 

 

Faites appel à des experts pour toutes vos traductions. N’hésitez pas à nous contacter par le formulaire de contact  ou par email.

dans Process
Partager ce post
Critères
Nos blogs
Archiver
Traduction ou transcréation