Les outils de TAO
A quoi servent-ils?

Que signifie TAO?

TAO est l’acronyme de Traduction Assistée par Ordinateur. Le logiciel découpe le texte en segments (en général, un segment = une phrase). Le but des logiciels de TAO est de ne pas retraduire un segment qui a déjà été traduit. Ces logiciels fonctionnent avec des mémoires de traduction. Chaque mémoire est une base de données multilingue où sont stockées toutes les traductions effectuées qui sont suggérées automatiquement si le logiciel détecte des segments identiques ou similaires pendant la traduction de nouveaux documents. Cela signifie qu’il n’est pas nécessaire de retraduire les phrases, les paragraphes ou les segments de texte qui ont déjà été traduits auparavant. Cela permet de gagner du temps et d’augmenter la cohérence d’un projet à un autre.

***

TAO ou traduction automatique ?

Attention à ne pas confondre les outils de TAO avec les moteurs de traduction automatique (le plus connu étant Google Traduction). La traduction est 100% humaine avec les outils de TAO, ce qui n’est pas le cas avec les moteurs de traduction automatique. Avec les outils de TAO, le traducteur reste maître de la traduction, il se sert seulement de ses anciennes traductions pour être plus efficace. Si, par exemple, un segment est presque identique à une traduction précédemment effectuée et que l’occurrence proposée par la mémoire de traduction ne convient pas au traducteur dans ce contexte, il est tout à fait libre d’adapter sa traduction. La traduction automatique, quant à elle, génère une traduction sans se soucier du contexte.


Quels avantages pour les clients ?

Le traducteur traduit plus rapidement, certes, mais quels sont les réels avantages pour le client ?

Tout d’abord, il obtient sa traduction dans des délais plus courts.

La qualité et la cohérence des traductions sont encore meilleures.

Last but not least : les outils de TAO permettent surtout aux clients de faire des économies ! Effectivement, si des segments se répètent ou sont similaires à des segments déjà traduits, le prix ne sera pas le même car la traduction aura déjà été faite dans un document précédent.

***DATChez DAT, nous utilisons systématiquement les outils de TAO pour garantir un travail de qualité et une harmonisation parfaite. A chaque client sa mémoire de traduction, permettant ainsi de conserver pour chaque projet la terminologie de votre entreprise. Nous appliquons un tarif dégressif en fonction du nombre d’occurrences entre la mémoire de traduction et le ou les document(s) à traduire.

Partager ce post
Nos blogs
Archiver
Décryptage : la traduction scientifique